[personal profile] xou
пан [personal profile] zhiva написав, шо його бентежать фанатські транслітерації із китайської, я спробував йому відписатися, але з'ясував, що я забанений. Писав, я наступне:

На загал українські фанатські транслітерації східних мов, кращі за офіційні, що цілком тягнуті із вкрай застарілих та неадекватних російських (не лише, паспортна транслітерація з латини 2010 мабуть гірша із усіх транслітерації із латини, що мали місце) принаймні японська та корейська. Що там із китайщєною, я не знаю. Але скоріш за все офіційна також жах та ізраїль, де жиди.

Date: 2025-08-13 08:22 pm (UTC)
ukurainajin: (Default)
From: [personal profile] ukurainajin
1. Це пані.
2. Та транскрипція не фанатська, а фахова. Перекладач Іван Хижа (як і перекладачка інших творів цієї авторки) сам нічого не вигадував, а взяв готову систему Кірносової-Цісар, котру схвалено Університетом Шевченка, де зібралися чомусь усі «хунвейбіни» — тобто опоненти підрадянської спадщини сходознавства.
3. Якщо з проблемами запису японської мови суспільство вже якось обізнане завдяки великій фанатській спільноті, то з китайською це лише зараз починає потроху виповзати на світло суспільної уваги.
4. Не-знавцям байдуже, як там правильно. Вони насамперед захищають те, до чого звикли. На когось із них діє гасло «геть від москви». Натомість у когось надмірна вульгаризація гасел викликає лише несприйняття, і їм треба показати логічний бік проблеми, а не звинувачувати їх у тупості.

Date: 2025-08-14 11:16 am (UTC)
ukurainajin: (Default)
From: [personal profile] ukurainajin
Ідеться, звісно, лише про стандартизовану мову aka «стандартний мандарин»/«путонхва» чи як воно там. Китайські «діалекти», як я розумію, взагалі треба вивчати, наче окремі мови.
Система транскрипції Кірносової-Цісар у передмові одразу каже, що не призначена для вивчення фонетики. Академічна, мабуть, так само. Не знаю, чи допускають вони позначення тонів, подібне до піньїнь. Якщо й так, то воно опціональне. Авжеж, це запис із втратами, а не фонетична транскрипція.

Про декілька варіантів вимови, це я про японців знаю, що вони ледь не до кожного китайського знаку прикрутили купу «онних» і «кунних» прочитань. А в стандартній китайській хіба кожен знак не має лише одне єдине прочитання?

Profile

xou

December 2025

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 30th, 2025 11:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios