(no subject)
Aug. 13th, 2025 08:34 pmпан
zhiva написав, шо його бентежать фанатські транслітерації із китайської, я спробував йому відписатися, але з'ясував, що я забанений. Писав, я наступне:
На загал українські фанатські транслітерації східних мов, кращі за офіційні, що цілком тягнуті із вкрай застарілих та неадекватних російських (не лише, паспортна транслітерація з латини 2010 мабуть гірша із усіх транслітерації із латини, що мали місце) принаймні японська та корейська. Що там із китайщєною, я не знаю. Але скоріш за все офіційна також жах та ізраїль, де жиди.
На загал українські фанатські транслітерації східних мов, кращі за офіційні, що цілком тягнуті із вкрай застарілих та неадекватних російських (не лише, паспортна транслітерація з латини 2010 мабуть гірша із усіх транслітерації із латини, що мали місце) принаймні японська та корейська. Що там із китайщєною, я не знаю. Але скоріш за все офіційна також жах та ізраїль, де жиди.
no subject
Date: 2025-08-13 08:22 pm (UTC)2. Та транскрипція не фанатська, а фахова. Перекладач Іван Хижа (як і перекладачка інших творів цієї авторки) сам нічого не вигадував, а взяв готову систему Кірносової-Цісар, котру схвалено Університетом Шевченка, де зібралися чомусь усі «хунвейбіни» — тобто опоненти підрадянської спадщини сходознавства.
3. Якщо з проблемами запису японської мови суспільство вже якось обізнане завдяки великій фанатській спільноті, то з китайською це лише зараз починає потроху виповзати на світло суспільної уваги.
4. Не-знавцям байдуже, як там правильно. Вони насамперед захищають те, до чого звикли. На когось із них діє гасло «геть від москви». Натомість у когось надмірна вульгаризація гасел викликає лише несприйняття, і їм треба показати логічний бік проблеми, а не звинувачувати їх у тупості.
no subject
Date: 2025-08-14 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-14 11:16 am (UTC)Система транскрипції Кірносової-Цісар у передмові одразу каже, що не призначена для вивчення фонетики. Академічна, мабуть, так само. Не знаю, чи допускають вони позначення тонів, подібне до піньїнь. Якщо й так, то воно опціональне. Авжеж, це запис із втратами, а не фонетична транскрипція.
Про декілька варіантів вимови, це я про японців знаю, що вони ледь не до кожного китайського знаку прикрутили купу «онних» і «кунних» прочитань. А в стандартній китайській хіба кожен знак не має лише одне єдине прочитання?
no subject
Date: 2025-08-14 05:09 pm (UTC)